San Antonio Sabbatical

Archive for the ‘Journal’ Category

  • In: Journal
  • Comments Off on Ninth Journal Entry

Entrada #9 de diario:   domingo,  el 5 de diciembre de 2010

Esto es la última entrada.  El semestre termina el viernes.  A través de este diario he reflejado en mi aprendizaje y experiencia durante este semestre sabático.

La semana pasada escuché las demás de las presentaciones de mis compañeros de clase.  Los temas fueron interesantes: “La terapia de arte” (Edward); “Consideraciones lingüísticas en la prestación de servicios psicológicos a clientes de habla hispana” (Claudia); “Inmigración ilegal: una vista de la izquierda y la derecha” (Jeff); y “Adquisición de segunda lengua” (Diana).  Todas las presentaciones tuvieron información importante y útil. 

Reciente hice una actividad cultural.  Visité dos museos históricos en San Antonio, el Institute of Texan Cultures y el Museo Alameda.  Ambos son excelentes.  El primero muestra las contribuciones de casi treinta grupos étnicos que formaron la historia de Tejas.  El segundo es el más grande museo latino en los Estados Unidos y tuvo una exhibición muy educativa se llama “Revolution & Renaissance: Mexico & San Antonio 1910-2010”.

La combinación de las clases, las lecturas, la clínica bilingüe, la conferencia de NLPA, las lecciones privadas, y las experiencias culturales me ha dado mucho conocimiento y apreciación de la lengua y la cultura latina.  Pasé bien el tiempo aquí en San Antonio y quiero visitar otra vez en el futuro.

Muchas gracias para enseñar esta clase fantástica.  ¡Feliz Navidad y Feliz Año Nuevo!

Advertisements
  • In: Journal
  • Comments Off on Eighth Journal Entry

Entrada #8 de diario:   domingo,  el 28 de noviembre de 2010

El semestre terminará en dos semanas.  Hay mucha información que he aprendido sobre latinos y sus culturas.

Capítulo 9 de Hispanics and the Future of America examina la salud física y mental de los latinos.  A pesar de tener baja posición socioeconómica que los caucásicos, los latinos como un grupo tiene menos mortalidad que los caucásicos (p. 365).  Este hecho se llama “epidemiological paradox” y es muy interesante y sorprendente y necesita más investigación.  Una preocupación principal es la salud de los niños latinos – especialmente la condición de sobrepeso – porque los niños son la futura de la sociedad.  Los estudios indican mejor salud mental para los inmigrantes recientes que los inmigrantes que están aquí por un tiempo muy largo (p. 376).  Es posible que el proceso de aculturación tenga un efecto negativo en la salud de los latinos.  Necesitamos más información, estadísticas, y explicaciones para entender que pasan en las vidas de los inmigrantes latinos.  En mi clínica bilingüe, los clientes latinos tienen muchos problemas con depresión y ansiedad.  Estas condiciones son universales; son comunes en non-latinos también.

Encontré un libro de referencia para ayudarme con las entrevistas y las sesiones de terapia con clientes hispanoblantes.  Es Medical Spanish: A Psychologist’s Guide (Complete Volume) por Craig A. Sinkinson, M.D. y es disponible en Amazon.com.  Este libro tiene muchas palabras y frases útiles en inglés y español.  Probablemente, no podré manejar las sesiones clínicas totalmente en español a causa de los matices de la lengua, las diferencias culturales, y mis obligaciones éticas, pero quiero entender suficiente cuando mis clientes usen palabras españoles para describir algo.  Siempre necesitaré un co-terapeuta o supervisor bilingüe para estos tipos de casos.

  • In: Journal
  • Comments Off on Seventh Journal Entry

Entrada #7 de diario:   domingo,  el 21 de noviembre de 2010

Mi práctica semanal en la clínica bilingüe (Community Counseling Service) es muy interesante.  Estoy aprendiendo mucho, pero el aprendizaje tomará más tiempo para asimilar.  Durante este semestre estoy asistiendo la clínica española los martes con el supervisor       Dr. Ezequiel Peña y también he visitado por dos veces el equipo bilingüe los miércoles con la supervisora Sra. Diana Lincón.  Los dos equipos tienen estudiantes diferentes.  Me gusta ver la variedad de los casos (por ejemplo, una clienta en particular cambia frecuentemente las lenguas de inglés y español – “code switching”) y los estilos de terapia y supervisión.  La principal manera para manejar la terapia en la clínica es “postmodern”/narrativa.  A mí, esta manera es diferente.  Mi entrenamiento psicológico fue ecléctico; ahora, mi estilo favorito es cognitivo-behavioral.  Trabajo en una universidad generalmente con estudiantes non-latinos (no hay mucha diversidad en mi pueblo rural en Pennsylvania) y uso una forma de terapia breve.  Intento combinar la terapia con el cliente; personas diferentes responden bien a los estilos diferentes de terapia.  Veo que los estilos “postmodern” son buenos con la población latina.  Necesito leer y ver más sobre este estilo.

En la clínica, hay problemas de depresión, ansiedad, relaciones familiares, estrés de inmigración, y otras dificultades.  Los inmigrantes recientes son única población clínica y una que es nueva a mí.  He aprendido muchas cosas en esta clase, el libro de texto, la clínica, la conferencia de NLPA, y el programa especial en OLLU este mes con el Obispo John C. Wester.  Por lo tanto, estaré lista en el futuro cuando recibiría más clientes latinos.  Un caso interesante en mi clínica es de una abuela y sus nietas – el poder y la resistencia de la familia.  Dos compañeras de clínica y clase (Celina y Martha C.) hicieron una buena presentación sobre este caso para NLPA y para esta clase.  Otras presentadores en clase discutieron temas importantes como aculturación (Gabriel), trauma y estrés postraumático (Stephanie), Centroamérica (Martha G. y Rosanna), y posmodernismo (Yadira).

Es importante y necesario para manejar la terapia efectivamente y éticamente que los terapeutas tengan no solamente la competencia lingüístico sino también la competencia cultural.  El certificado de PSSSP en OLLU provee conocimiento de ambas cosas.  Hay en la revista gradPSYCH (edición de septiembre de 2010) un buen artículo sobre la competencia cultural.  Mi tiempo aquí en San Antonio es breve (solamente por este semestre).  Para mejorar mis habilidades orales con la lengua, me matriculé en clases privadas de español en SEFLA (Spanish, English and Foreign Languages for America, Inc.), una escuela local.  Mi maestra, Elvia, es excelente.  Mi énfasis es conversación porque esta es mi problema más grande.  (Mis habilidades escritas son mejores porque tengo más tiempo para pensar, examinar, y revisar.)  Hace ocho años que estudio español (con descansos) y mi nivel es intermedio, pero debe ser más alta.  Me gusta la lengua española y continuaré aprenderla.         

  • In: Journal
  • Comments Off on Sixth Journal Entry

Entrada #6 de diario:   domingo,  el 14 de noviembre de 2010

“Wow!”  Me siento fantástica porque por los tres días pasados asistí mi primera reunión del “National Latina/o Psychological Association” (NLPA) en San Antonio y esta conferencia fue excelente.  El tema este año fue la celebración de las fuerzas psicológicas y la resistencia de mujeres y niñas latinas.  Soy feminista y me gusta mucho este tema.  Todavía estoy en el nube nueve.  Hoy es un día libre en cual estoy reflexionando sobre los muchos aspectos positivos de NLPA – la gente buena, las sesiones educativas (recibí once horas de crédito de la educación continua), y el ambiente bienvenido con mucha energía positiva.  Estoy de buen humor.  También, estoy llena de inspiración.  Mis pensamientos y sentimientos son de gratitud y esperanza para el futuro.  Los latinos cambian el mundo en maneras maravillosas.  ¡Qué estupendo!

La recepción para comenzar la conferencia el noche del jueves en OLLU (un sponsor) consistió en una sesión de póster, una presentación de la autora famosa Sandra Cisneros, y tiempo para relacionarse con otros participantes mientras comíamos una merienda de platos latinos.  La lectura pública de Sandra Cisneros fue muy personal sobre sus luchas con depresión grave y autoestima baja.  Fue muy sentimental.  Adicionalmente, la lectura (tres selecciones) fue perfecta para la audiencia de estudiantes de psicología y psicólogos.  Soy escritora también (de nonficción y poesía —  haz “clic” en www.sybilholloway.com para ver mis artículos) por lo tanto entendí mejor sus dificultades con su carrera.

El viernes y el sábado asistí muchas sesiones interesantes en el Westin Riverwalk, un hotel grande y lujoso.  Los discursos principales de Dra. Melba J. T. Vasquez (Presidenta-Elect de American Psychological Association, la primera presidente de color) y Dra. Patricia Arredondo (una líder y co-autora de nuestro libro de texto, Counseling Latinos and la familia: A Practical Guide) fueron estimulantes.  Ellas discutieron el concepto de liderazgo y un proceso muy duro para ascender en sus carreras – los riesgos, la discriminación racial y sexo, las redes de apoyo y otras cosas relevantes.  Me gustó oír sus historias personales y como vencieron sus retos para tener éxito.  Más tarde en la conferencia, las pioneras latinas de psicología (Dra. Lillian Comas-Díaz y Dra. Nadya Fouad) hablaron de sus experiencias profesionales y sus deseos para psicología en el futuro.  Estas cuatro mujeres han logrado mucho y estoy orgullosa de ellas.

Aprendí mucho este fin de la semana y puedo usar la información para servir mejor mis clientes.  Una de las presentadoras de la sesión de los retos de la maternidad latina (Dra. Lisa M. Edwards) ganó el premio de NLPA para psicólogos en la primera etapa de su carrera el día siguiente.  Fui a su simposio excelente de la balanza entre el trabajo y la vida.  Otras sesiones que asistí incluyen el bienestar de los estudiantes latinos en la universidad (una perspectiva psychosociocultural); las predicciones de la salud mental de los estudiantes mexicanos; la importancia de tener un mentor; terapia breve que basa en las fortalezas del cliente para latinos; el efecto negativo de la discriminación en la salud de los latinos; el teoría, la medición y la aplicación clínica del concepto latino de marianismo; asuntos éticos en el entrenamiento y la supervisión de las terapeutas bilingües; y la resistencia y fuerza de inmigrantes latinos dentro del contexto de la violencia doméstica (nota: la violencia doméstica fue el tema de mi tesis doctoral).  Las presentaciones tuvieron elementos de la identidad, la cultura, los valores, la familia, la comunidad, la salud, las fuerzas, la profesión de psicología, y el liderazgo.  Todos elementos son importantes.  Muchos estudiantes asistieron la conferencia.  Vi estudiantes y profesores de OLLU, y encontré algunas personas que no conocí antes.  Aun hablé con Dr. Andrés Consoli, un psicólogo que estaba haciendo prácticas (“internship” en University of California, Santa Barbara) conmigo durante el año escolar 1993-94.  Hace 16 años que no veo él.  Él está bien e hizo presentaciones buenas en esta conferencia.  Asistí sus presentaciones sobre la importancia de los mentores y los asuntos éticos para terapeutas bilingües.  También, platicamos y cenamos juntos el sábado.

Para concluir esta entrada, puedo decir que esta conferencia de NLPA fue excelente.  Pasé estos días bien y recibí mucha información sobre latinos.  Aprendí sobre las investigaciones más recientes y encontré otros psicólogos y estudiantes.  Qué suerte que esta conferencia estuvo aquí cuando estoy aquí en San Antonio, Tejas.  Estoy muy feliz porque esta actividad adicional ha hecho mejor mi semestre del sabático académico.

  • In: Journal
  • Comments Off on Fifth Journal Entry

Entrada #5 de diario:   lunes, el 8 de noviembre de 2010

El martes pasado asistí una presentación invitada se llama “Immigration Reform: A Catholic Response”.  El orador principal fue el obispo John C. Wester.  Otras perspectivas fueron presentados por Bernadette Solórzano, Psy.D. (OLLU subprofesora de psicología y directora de Community Counseling Service) y Jorge Valadez, Ph.D. (OLLU profesor de filosofía).  Doctora Solórzano habló sobre su papel como una ayudante de inmigrantes quienes vienen a su clínica.  Doctor Valadez habló sobre una vista mundial del asunto de la reforma de inmigración.  Estas presentaciones fueron muy interesantes e educativas.  Hasta ahora, no pongo mucha atención en la perspectiva religiosa de inmigración.  Por lo tanto, recibí este programa especial con mucho interés porque esto me enseñaría algo diferente y aumentaría mi conocimiento del tema.

Obispo Wester mencionó por que la iglesia católica se mete en el debate robusto de inmigración (porque es un asunto moral) y por que es importante para todos.  Él nos dijo que el sistema de inmigración está roto.  Entonces, él mencionó principios importantes para considerar y arreglar la situación.  También, Obispo Wester mencionó objeciones comunes contra cambio y disipó falacias comunes.  Por ejemplo, (1) la mayoría de los inmigrantes están aquí ilegalmente, (2) los inmigrantes no quieren ser ciudadanos de los Estados Unidos, (3) los inmigrantes quitan trabajos de los americanos, (4) los inmigrantes no pagan impuestos, (5) los inmigrantes son cargas en la sociedad, etcétera.  Estas cosas no son la verdad.  Obispo Wester nos dio los hechos y nos dijo lo que su comité hace para ayudarlos.  Me gusta mucho las ideas de todos oradores.  Hay muchas opiniones y muchas soluciones posibles.  Esta situación es muy complicada y necesitamos mucho tiempo para resolverlo.  No tengo la respuesta correcta.  ¿Qué piensas tú?

Para añadir a mi conocimiento cultural, durante las dos semanas pasadas leí (en inglés) dos libros de literatura hispánica, The House on Mango Street por Sandra Cisneros y Like Water for Chocolate: A Novel in Monthly Installments with Recipes, Romances, and Home Remedies por Laura Esquivel.  El segundo, Like Water for Chocolate, describe una mala situación en cuál es un requisito que la hija más menor no puede casarse y no puede tener hijos propios para ser libre para cuidarse a sus padres ancianos.  Esto es una carga grande pero es la regla en esta familia.  Capítulo 8 (terapia familiar con latinos) en el texto Counseling Latinos and la familia discute el tema de reglas, papeles, y rituales en la familia (páginas 155-158).  Estas tres cosas (3 R’s) reflejan valores fuertes culturales y afectan las interacciones y el bienestar de miembros de la familia.  En terapia familiar, los consejeros necesitan poner atención a las reglas, los papeles, y los rituales y entender lo que significan estas cosas importantes.  Estoy de acuerdo.  He visto clientes quienes sufren emocionalmente porque sus deseos no reciben apoyo de sus familias.  Es común y triste.  Con los clientes americanos es más fácil para estimular independencia porque esto es la norma cultural, pero con los clientes latinos esto es muy difícil para manejar porque su cultura tiene más dependencia en la familia (es normal que ellos toman decisiones juntos).

Otra actividad cultural que he hecho recientemente: el viernes pasado, asistí con mi maestra de español una celebración en el centro para conmemorar el Día de Los Muertos (SAY Sí Mueritos Fest First Friday).  Esto fue mi primera vez en el barrio artístico de Southtown/King William y me gustó mucho.  Fuimos a SAY Sí y Blue Star y vimos muchas exposiciones de arte.  ¡Qué bueno!  Hay mucho talento en San Antonio, especialmente de los estudiantes en SAY Sí.  También, cuando estuvimos en SAY Sí, miramos las joyas y las artesanías de los vendedores (no compré nada).  Miramos una obra corta de teatro de los estudiantes y bailes tradicionales mexicanos.  ¡Qué magnífico!  Entonces, fuimos a Pulquerios y compré una artesanía – una caja pequeña de madera con la escena tridimensional del Día de Los Muertos.  Después, Elvia y yo cenamos en Liberty Bar.  Comí hummus y pan (pita) tostado, ensalada mixta, y jugo de naranja, y pedí sopa de puerros y garbanzos para llevar.  El ambiente y la comida son buenos en este restaurante.  Lo recomiendo.  El viernes, pasamos bien el tiempo en el centro.  Vi una parte diferente de San Antonio y vi mucha cultura hispánica.

  • In: Journal
  • Comments Off on Fourth Journal Entry

Entrada #4 de diario:   lunes, el 25 de octubre de 2010

Hace una semana que la clase discutió los casos de Marisela e Isabel, e hizo papeles.  Esta tarea fue muy educativa y sirvió como un repaso de la lectura en Counseling Latinos and la familia.  Los conceptos en capítulo 6 (el primer paso de terapia) llegaron a ser vivos.  Los dos grupos hablaron de temas culturales y psicológicos.  También, ellos discutieron la importancia de una buena evaluación de los clientes.  En el apéndice C del libro hay un formulario estructurado para hacer la entrevista con el cliente (“Culture-Centered Clinical Interview”).  Contiene cosas culturales que son muy importantes en la evaluación y la terapia – por ejemplo, temas de inmigración, lengua, cultura, y religión.

Mi grupo de Claudia (“Isabel”), Jeff (terapeuta), Edward (terapeuta), y yo (supervisora) hizo el caso de “Isabel”.  Este caso fue difícil porque Isabel tiene problemas serios y complejos (ella oye las voces en la cabeza y necesita una siquiatra y medicamentos).  Creo que hicimos una buena sesión inicial y le preguntamos los asuntos más importantes sobre su estado mental.  Me gustaría que no necesité leer palabra por palabra mi escritura, que pude hablar español en el momento aunque era nerviosa.  La preparación me ayudó mucho.  La actividad de hacer papeles fue una buena experiencia para unir con mis compañeros de clase.

En el libro Counseling Latinos and la familia hay una sección sobre cuentos y dichos en capítulo 7 (los medios pasos y el fin de terapia).  En el apéndice D las autoras recomiendan un libro se llama It’s All in the Frijoles: 100 Famous Latinos Share Real-Life Stories, Time-Tested Dichos, Favorite Folktales, and Inspiring Words of Wisdom por Yolanda Nava (Ed.).  Acabé de leer este libro y me gusta mucho.  Los capítulos discuten 14 virtudes del carácter humano: Responsabilidad, Respeto, Trabajo Duro, Lealtad, Fe, Integridad, Valentía, Humildad, Moderación,  Prudencia, Justicia, Fortaleza, Castidad, y Caridad.  Hay muchos ejemplos personales de muchas personas.  Estas virtudes son importantes en mi vida.  Aprendí las virtudes en mi familia, en mi iglesia, y en mi escuela.  It’s All in the Frijoles discute la cultura latina.  El título tiene su origen en una referencia de la cocina de la madre de Nava: un mal frijol estropea la olla de frijoles (como un mal rasgo reduce el carácter de la persona).  Es una metáfora.

Mis cinco dichos favoritos en It’s All in the Frijoles son:

  1. Dime con quién andas y te diré quién eres. (Tell me with whom you travel, and I will tell you who you are.)
  2. Trabaja para más valer, estudia para más saber.  (Work to be worth more, study to know more.)
  3. Si vas a hacer algo, hazlo correcto.  (If you’re going to do something, do it right.)
  4. Por las acciones se juzgan los corazones.  (Our hearts are judged by our actions.)
  5. Todo en la vida se puede recuperar, pero el tiempo nunca se recupera.  (You can recover everything in life, but time.)
  • In: Journal
  • Comments Off on Third Journal Entry

Entrada #3 de diario:   lunes, el 11 de octubre de 2010

Este diario me permite discutir mis pensamientos y sentimientos sobre el proceso de transformación.  Quiero ser una mejor consejera para mis clientes hispánicos.  El conocimiento cultural es un asunto ético y necesario para los profesionales quien dar ayuda a los otros.  Mi clase y la práctica son muy beneficiosos a mí.

La lectura para esta semana empieza explicar como manejar entrevistas y sesiones terapéuticas con los clientes hispánicos.  Muchos ejemplos buenos se ofrecen.  Los valores de los latinos – personalismo, respeto, dignidad, simpatía, confianza, y cariño – se exploran y están conectados al proceso de ayuda.  Estas cosas culturales son diferentes que esos en el asesoramiento tradicional.  Realizo que mis métodos comunes no serán tan eficaz con hispanoblantes como los métodos más sensitivos a la cultura.  Necesito adaptar mi estilo para las populaciones especiales en la manera que se describe en el texto.

En capítulo 6 de Counseling Latinos and la familia, los autores discuten los beneficios de emparejar los clientes y los consejeros similares por ethnicidad y lengua.  Esto ocurre en mi clínica bilingüe.  El efecto es bueno porque, en general, los clientes sienten más cómodos y responden positivamente.  El proceso de emparejar ayuda a construir más rápido la relación terapéutica.  También, en la clínica los consejeros trabajan juntos en un equipo para proveer servicios más mejores.

La próxima semana cuando los estudiantes en esta clase presentan casos y hacen papeles (“role plays”), observaremos varios elementos de la cultura latina y descubriremos soluciones prácticas.  Estos casos son complejos, pero son entrenamientos muy educativos.

He terminado las autoevaluaciones en los capítulos en el texto.  Sabía algunas cosas y para otras adiviné las respuestas correctas o incorrectas.  Es claro que tengo más para aprender.

Recibo lecciones privadas en la escuela SEFLA (en San Antonio) por dos horas cada semana para practicar español.  Tengo una maestra excelente (Elvia) y ella me enseña bien.  Necesito adquirir más confianza con la lengua para usarlo en conversaciones diarias y situaciones profesionales.  Espero que venga esta en el futuro.


Archives

Categories

Blog Stats

  • 3,162 hits