San Antonio Sabbatical

Posts Tagged ‘articles

  • In: Journal
  • Comments Off on Seventh Journal Entry

Entrada #7 de diario:   domingo,  el 21 de noviembre de 2010

Mi práctica semanal en la clínica bilingüe (Community Counseling Service) es muy interesante.  Estoy aprendiendo mucho, pero el aprendizaje tomará más tiempo para asimilar.  Durante este semestre estoy asistiendo la clínica española los martes con el supervisor       Dr. Ezequiel Peña y también he visitado por dos veces el equipo bilingüe los miércoles con la supervisora Sra. Diana Lincón.  Los dos equipos tienen estudiantes diferentes.  Me gusta ver la variedad de los casos (por ejemplo, una clienta en particular cambia frecuentemente las lenguas de inglés y español – “code switching”) y los estilos de terapia y supervisión.  La principal manera para manejar la terapia en la clínica es “postmodern”/narrativa.  A mí, esta manera es diferente.  Mi entrenamiento psicológico fue ecléctico; ahora, mi estilo favorito es cognitivo-behavioral.  Trabajo en una universidad generalmente con estudiantes non-latinos (no hay mucha diversidad en mi pueblo rural en Pennsylvania) y uso una forma de terapia breve.  Intento combinar la terapia con el cliente; personas diferentes responden bien a los estilos diferentes de terapia.  Veo que los estilos “postmodern” son buenos con la población latina.  Necesito leer y ver más sobre este estilo.

En la clínica, hay problemas de depresión, ansiedad, relaciones familiares, estrés de inmigración, y otras dificultades.  Los inmigrantes recientes son única población clínica y una que es nueva a mí.  He aprendido muchas cosas en esta clase, el libro de texto, la clínica, la conferencia de NLPA, y el programa especial en OLLU este mes con el Obispo John C. Wester.  Por lo tanto, estaré lista en el futuro cuando recibiría más clientes latinos.  Un caso interesante en mi clínica es de una abuela y sus nietas – el poder y la resistencia de la familia.  Dos compañeras de clínica y clase (Celina y Martha C.) hicieron una buena presentación sobre este caso para NLPA y para esta clase.  Otras presentadores en clase discutieron temas importantes como aculturación (Gabriel), trauma y estrés postraumático (Stephanie), Centroamérica (Martha G. y Rosanna), y posmodernismo (Yadira).

Es importante y necesario para manejar la terapia efectivamente y éticamente que los terapeutas tengan no solamente la competencia lingüístico sino también la competencia cultural.  El certificado de PSSSP en OLLU provee conocimiento de ambas cosas.  Hay en la revista gradPSYCH (edición de septiembre de 2010) un buen artículo sobre la competencia cultural.  Mi tiempo aquí en San Antonio es breve (solamente por este semestre).  Para mejorar mis habilidades orales con la lengua, me matriculé en clases privadas de español en SEFLA (Spanish, English and Foreign Languages for America, Inc.), una escuela local.  Mi maestra, Elvia, es excelente.  Mi énfasis es conversación porque esta es mi problema más grande.  (Mis habilidades escritas son mejores porque tengo más tiempo para pensar, examinar, y revisar.)  Hace ocho años que estudio español (con descansos) y mi nivel es intermedio, pero debe ser más alta.  Me gusta la lengua española y continuaré aprenderla.         


Psychology Today has a feature article in the current issue about the advantages of being bilingual (“Double Talk” by Carlin Flora, September/October 2010, pages 70-79).  Four successful individuals with different language backgrounds (varying combinations of Cantonese, English, Mandarin, Russian, Hungarian, French, and German) and careers are profiled.  Each one discusses how speaking more than one language has been an asset in life.  As a whole, they are better able to communicate meaning because they have a larger repertoire from which to select just the right words to describe something or express a feeling.  Facility with language has opened doors for them in their careers and strengthened their personal and professional relationships.  Their personal stories — all are immigrants — are engaging and inspiring.

In the Psychology Today article, Flora mentions that “…half of the world’s population conducts life in multiple languages” (page 72) and that bilingual individuals “…are always dipping into their total language knowledge.  And they often intermingle their languages…in a natural quest for optimal self-expression and understanding” (page 75).  Brain scans show that “Monolinguals are essentially underutilizing their abilities” (page 75).  The author goes on to say that “Bilingual brains are fitter, too” (page 76) and mentions studies which have shown cognitive advantages in bilinguals — things such as enhanced attention and cognitive control, increased ability for learning additional languages, and better performance on divergent thinking tasks (pages 76 and 79).

Flora notes that:

  • “The most widely spoken languages in the world are Mandarin, English, Spanish, Arabic, and Hindi.” (page 75)
  • “There are more than 50 million bilinguals in the United States today, including a full 42% of Californians.” (page 76)

It’s clear that being bilingual or multilingual has advantages.  These advantages extend beyond the personal and into the business arena as well (global networking).  Bilingualism is a valuable and marketable skill.  There’s more information about these advantages in the resources at the end of this post.

I’ve been interested in Spanish for a long time.  The first Spanish words I learned (for example, agua, beso, and numbers) were from “Sesame Street” but I didn’t have the opportunity to study the language until high school.  During college (where I encountered a large and impressive international and multilingual student population) I wanted to study abroad during my junior year but couldn’t afford to do so.  As I was completing graduate school, I applied and interviewed with the Peace Corps and requested a placement in Latin America so that I could learn Spanish while performing my volunteer service, but once again, I couldn’t work out the financial aspect (I needed major dental work and my debts couldn’t be put on hold for two years).  I still have an interest in the Peace Corps and may choose to serve in the future if circumstances allow.  Returned volunteers with whom I’ve spoken have found their Peace Corps experiences to be very rewarding.  For now, I have been taking Spanish classes, doing short-term (2-to-4 weeks) study abroad trips to Mexico and Spain (where I’ve met several multilingual students, especially from Europe), and did a 3-week volunteer stint in Costa Rica through Cross-Cultural Solutions.  Currently I’m spending my sabbatical leave in San Antonio, Texas in order to learn how to provide effective and culturally-sensitive psychological services to Hispanics/Latinos through lecture and practicum courses I’m taking at Our Lady of the Lake University.  I continue to learn about Spanish languages and cultures, and hope to one day be fluent.  My goal is to be one of the millions of bilingual individuals in the United States.


(1)  Why Teaching Your Child a Foreign Language is Important (video)

(2)  Why it Pays to be Multilingual (video)

(3)  Benefits of Being Bilingual

(4)  Why it Pays to be Bilingual

(5)  The Benefits of Study Abroad

(6)  The Big Guide to Living and Working Overseas

(7)  Peace Corps

(8)  Polyglot Club (video, in French)

(9)  Psychological Services for Spanish Speaking Populations (OLLU)


What is cultural competence and how does one obtain it?  That’s the subject of a couple of recent articles in the September 2010 issue of gradPSYCH, the magazine of the American Psychological Association of Graduate Students (APAGS).

In “How do I become culturally competent?” (pages 24-26) by writer Rebecca A. Clay, psychology professionals discuss how cultural competence is an ongoing process that involves self-reflection, learning activities, and varied interactions with diverse groups of many sorts.  Five beginning steps are mentioned:

  • Learn about yourself
  • Learn about different cultures
  • Interact with diverse groups
  • Attend diversity-focused conferences
  • Lobby your department (for better training)

“Preparing to work with a diverse population” (page 27) by Dr. Nabil Hassan El-Ghoroury, Associate Executive Director of APAGS, also explores the issue of cultural competence.  He mentions that, “Ethnic-minority, immigrant and non-English speaking populations are growing much faster than the white, English-speaking population” and that “future psychologists need to be prepared to work with diverse groups.”  His advice includes the following:

  • Seek out diversity training
  • Read the literature
  • Engage in self-reflection
  • Check out APA‘s diversity resources

I am spending this sabbatical semester enhancing my level of cultural competence by taking courses in Our Lady of the Lake University’s PSSSP curriculum in which, through lectures and practica, I am learning about how to provide psychological services to Spanish-speaking populations.  The journal entries I write for my lecture class, Language and Psychosocial Variables in Interviews and Assessments with Latinos, are a process of      self-reflection that connects the personal and professional aspects of my life.  On November 2nd, OLLU will be sponsoring a program called “Immigration reform: A Catholic response” which I plan to attend.  Additionally, I recently registered for the National Latina/o Psychological Association conference that will take place from November 12-13, 2010 right here in San Antonio, Texas (OLLU is one of the sponsors).  What a great opportunity it is for me to attend two full days of sessions about research and clinical practice with the Hispanic/Latino population.  I just happen to be in the right location at the right time to network with professionals in the field and to have access to a wealth of information that I can use to provide better services to my university’s Hispanic/Latino students.

The issue of cultural competence goes beyond psychology and extends to other professions and businesses as well.  In our global society, cultural competence is becoming increasingly important for interpersonal and economic success.  This is an extremely valuable skill.  What are you doing to increase your knowledge and experience in this area?

Some Resources:

(1)  American Psychological Association Guidelines for Providers of Psychological Services to Ethnic, Linguistic, and Culturally Diverse Populations

(2)  National Center for Cultural Competence (Georgetown University)

(3)  Diverse Issues in Higher Education (magazine)

(4)  Hispanic Outlook in Higher Education (magazine)

  • In: Journal
  • Comments Off on Second Journal Entry

Classroom Professor collected our journals at the end of last night’s class.  She read my two handwritten entries (her requested format) and commented positively on them.  Classroom Professor said that I write well and that she likes the content of my entries.  I was very pleased.

Here is my second journal entry:

Entrada #2 de diario:   lunes, el 27 de septiembre de 2010

Un mes ha pasado desde el primer día de la clase.  Aprendo mucho.

La combinación de esta clase de los variables lingüísticos y culturales y la práctica en la clínica bilingüe en la comunidad es muy buena.  La experiencia en la clínica me permite aplicar el conocimiento del aula a los casos en el equipo hispanoblante.  Por ejemplo, la estructura de la familia y el nivel de inglés de los miembros son muy importantes para ayudarles efectivamente.  Las lecturas en los textos y las discusiones en la clase son informativas.  No soy latina, por lo tanto no tengo experiencia personal con esta cultura.  Sin embargo, tengo la perspectiva de una mujer africana-americana y hay algunos similaridades con respecto a las luchas.

La descripción en los libros de las olas de inmigración y sus efectos son muy interesantes.  También, me gusta mucho el artículo, DSM-IV: Implications for Hispanic Children and Adolescents” por Richard C. Cervantes y William Arroyo (1994).  Es muy importante que los consejeros saben y reducen los riesgos de los métodos tradicionales de las evaluaciones.  Quizás más información cultural esté en la edición siguiente, DSM-V.

Soy participante en el grupo de la biblioteca que leen libros y reunirse cada mes para discutirlos.  La selección para octubre es una autobiografía, Hunger of Memory: The Education of Richard Rodriguez.  El autor es muy controversial; él tiene ideas fuertes contra la educación bilingüe en los Estados Unidos.  Rodriguez nació en México y se mudó a California cuando era niño.  El proceso de asimilación era muy difícil para él y ha debilitado los lazos a su familia y la cultura mexicana.  En este libro, Rodriguez discute como el sistema escolar le cambiaba.  Rodriguez ha obtenido éxito, pero él no lo siente porque ha perdido mucho. 



Blog Stats

  • 3,345 hits